Bienvenue sur le forum du Senegal. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
forum senegal: voyage, tourisme et decouverte du senegal
Les derniers sujets du blog
 Manifestations du 19 mars Senegal  Mafé viande  Tiep bou dién  Touba, ville du mourridisme  Plage de dakar : lieu de prière
Herbegement senegal
restaurants senegal
transport
Conseils Voyage
Voyage Senegal
Coutumes Senegal
Pages: [1]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Sujet: Quelques traductions wolof svp  (Lu 1055 fois)
hayasdan
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 16


« le: 03 Juillet 2011 à 18:02:13 »

Bonjour,
Je commence à me débrouiller qq mots en wolof, mais je n'ai pas réussi à traduire ces quelques expressions :

Eupleuw!
Mbelééééé

et mérénala
bassi kanam

voilà pour le moment !! mille mercis d'avance et à bientôt toute l'équipe de senegalou 
Journalisée
biba
Alkati Moderateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1357



« Répondre #1 le: 03 Juillet 2011 à 22:32:54 »

Bonjour,
Je commence à me débrouiller qq mots en wolof, mais je n'ai pas réussi à traduire ces quelques expressions :

Eupleuw!  ou Eupetelew ces mots sont difficile à traduire car ce ne sont que des exclamations par exemple Waouh en français, en tout cas cela traduit une grosse surprise.

Mbelééééé: pareil pour ce mot aussi qui traduit l'acte de tirer la langue à quelqu'un ou de se moquer de quelqu'un dans le sens tu l'as bien mérité ou tant pis pour toi.

et mérénala = je suis faché contre toi dans un sens amicale donc c'est juste une manière de parler. (Ex: un pote passe devant chez toi sans te faire un coucou, tu peux lui dire mérénala tu n'es pas passer me voir...c'est une expression amicale qui témoigne de l'attention que l'on porte à quelqu'un).

bassi kanam = à tout à l'heure


Voilou à plus
Journalisée

BELEIVE
thaissabar
Grand sage
******
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 3366



« Répondre #2 le: 03 Juillet 2011 à 23:52:10 »

Oh c'est chouette biba, on apprend en même temps . Tu parles wolof à ton bébé aussi? Beaucoup de gens apprennent à leurs enfants leur langue maternelle, je trouve ça plutôt bien
Journalisée
hayasdan
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 16


« Répondre #3 le: 04 Juillet 2011 à 11:32:20 »

Merci Biba hyper réactif et très sympa !! même si tout ne se traduit pas, on voit l'idée....!

sinon en traduction dans l'autre sens, j'ai souvent eu besoin de quelques mots que je n'ai jamais trouvé sur les dictionnaires :

- je rigole/ c'est pour rire
- ne te moque pas de moi !
- tu veux rire ?!

Djadjeuf !! ci kanam :)
Journalisée
biba
Alkati Moderateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1357



« Répondre #4 le: 04 Juillet 2011 à 15:50:52 »

Merci Biba hyper réactif et très sympa !! même si tout ne se traduit pas, on voit l'idée....!

sinon en traduction dans l'autre sens, j'ai souvent eu besoin de quelques mots que je n'ai jamais trouvé sur les dictionnaires :

- je rigole/ c'est pour rire = dama lay togn rek/ damay fo waye

- ne te moque pas de moi ! = boul ma fonto ou boul ma togn

- tu veux rire ?! = Ngani?!  Ngani lane ou Ngané ?!

Djadjeuf !! ci kanam :)

Voilà il y'a certains trucs ils n'existent pas de traductions littérales mais on traduit l'idée.

Ci kanam djotna lol
Journalisée

BELEIVE
salwa
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 6432



WWW
« Répondre #5 le: 04 Juillet 2011 à 16:28:51 »

ah ben suis en retard lol merci biba 


mon pote m'avais traduit exactement comme toi pour
mbelé, genre grimace tirer la langue
Eupleuw, waw ou olalaa
ne te moque pas de moi ! = boul ma togn

et pour
je rigole/ c'est pour rire = man gui kaf 


Journalisée

Flo
Sorcier
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 1568


« Répondre #6 le: 04 Juillet 2011 à 18:09:00 »

hier on m'a dit "dangua doy/toy" pour dire tu es belle mais je ne sais pas quand ça s'écrit. et littéralement ça veut dire "tu es mouillée" 
Journalisée
biba
Alkati Moderateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1357



« Répondre #7 le: 04 Juillet 2011 à 18:11:07 »

hier on m'a dit "dangua doy/toy" pour dire tu es belle mais je ne sais pas quand ça s'écrit. et littéralement ça veut dire "tu es mouillée" 

Parfait exemple de la traduction dont on parlait en haut......dangua toy sama jiigeen
Journalisée

BELEIVE
Flo
Sorcier
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 1568


« Répondre #8 le: 04 Juillet 2011 à 21:27:04 »

jiigeen c'est quoi ?
Journalisée
salwa
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 6432



WWW
« Répondre #9 le: 04 Juillet 2011 à 22:13:59 »

jigeen c'est fille ou femme

danga toy, je pensais biba que c'etait, "tu es chaude" dans le sens bonne qoi 
Journalisée

biba
Alkati Moderateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1357



« Répondre #10 le: 04 Juillet 2011 à 23:53:45 »

jigeen c'est fille ou femme

danga toy, je pensais biba que c'etait, "tu es chaude" dans le sens bonne qoi 

Cela dépend de celui qui le dit, des fois cela veut dire bonne ou chaude ou belle....
Journalisée

BELEIVE
salwa
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 6432



WWW
« Répondre #11 le: 05 Juillet 2011 à 08:47:11 »

Cela dépend de celui qui le dit, des fois cela veut dire .... belle....

ok c'est bon à savoir   
Journalisée

Pages: [1]   Haut de page
  Imprimer  
 Senegalou : voyage, tourisme et decouverte du senegal  >  Cultures et traditions senegalaises  >  Parlons wolof
 Sujet: Quelques traductions wolof svp
 
Aller à:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Seo4Smf v0.2 © Webmaster's Talks

Design CultureCo Page générée en 0.118 secondes avec 19 requêtes.