Bienvenue sur le forum du Senegal. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
forum senegal: voyage, tourisme et decouverte du senegal
Les derniers sujets du blog
 Manifestations du 19 mars Senegal  Mafé viande  Tiep bou dién  Touba, ville du mourridisme  Plage de dakar : lieu de prière
Herbegement senegal
restaurants senegal
transport
Conseils Voyage
Voyage Senegal
Coutumes Senegal
Pages: [1]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Sujet: parole DAARA JI FAMILY  (Lu 2670 fois)
hayasdan
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 16


« le: 18 Mai 2010 à 16:58:49 »

merci biba pour les traductions ! Bon pour ma part je ne sais pas ouvrir un nouveau topic donc je profite juste des réponses, et voilà ce que je voulais vous soumettre, en grand méga fan de DAAAAAAARA JI FAMILY

c'est ce ptit refrain, j'arrive à comprendre certains mots mais pas le sens précis de chaque phrase...

et aussi d'ailleurs Waccel sa griffe ça veut dire Descend ta griffe comme pour "rentre ta griffe" ???

Boul xaar loy déf défko, (n'attend pas... laisse faire ?)
loula thi fék mouy loolu,loula thi fék mouy loolu (je pense plutôt loo la ci fékk = il se trouve ?)
bagna took di khaar tomorrow
war nga wagni lingay nélaw
banga xaméni yoonu ndam dou gaaw (succès rapide...?)
war nga jog thia teel ndax nga raw

merci !! pour les passionnés, la chanson complète est là : http://www.dakarmusique.com/paroles-de-chansons/567-daara-j-family-tomorrow.html

et l'abum partout en vente à dakar, prenez l'original pour le compte en disque d'or, béneu keur béneu cd (ou 3 CD comme chez moi lol !)
djeurdjëf waaay
Journalisée
biba
Alkati Moderateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1181



« Répondre #1 le: 20 Mai 2010 à 10:52:47 »


Waccel sa griffe = "invente ta griffe et montre la nous"

Boul xaar loy déf défko = "attendre ne sert à rien, quand tu dois agir, ben agis n'attend pas"
loula thi fék mouy loolu,loula thi fék mouy loolu = " Agis ne te préoccupe pas des pas des conséquences, ni des retombées, ni de ce que tu récolteras"
bagna took di khaar tomorrow = " Il ne faut pas attendre que tout tombe du ciel, n'attend pas demain c'est maintenant qu'il faut agir"
war nga wagni lingay nélaw = " Tu te reposes trop, arréte de te reposer, arréte de glander à rien faire"
banga xaméni yoonu ndam dou gaaw = " le chemin qui mène à la réussite n'est jamais facile, ni court"
war nga jog thia teel ndax nga raw = " Plus vite tu te mettras en chemin, plus vite tu arriveras premier (réussite)


Voilà, si tu traduis littèrallement tu ne trouveras pas de sens, c'est la phrase entière qui a un sens.

A pluch 
Journalisée

BELEIVE
hayasdan
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 16


« Répondre #2 le: 20 Mai 2010 à 15:30:32 »

Génial, falaw na !!! (?!) Biba danga torop neex (trop sympa ?) lool nice !

maintenant que je comprends le sens je retiendrai mieux la tournure en wolof :)

Bizarre pour waccel car ça veut dire descendre non ... ah la la Wolof dafa jafé (yombul quoi)


et rien à voir mais une petit urgence : "tu vas me manquer je vais penser à toi" : dinaa la namm, dinaa la défé ?
Journalisée
bonita
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 20


« Répondre #3 le: 21 Mai 2010 à 01:30:32 »

dinaa la xalaat - je vais penser à toi.
Journalisée
biba
Alkati Moderateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1181



« Répondre #4 le: 21 Mai 2010 à 16:37:51 »

 Dina la nam = tu vas me manquer, (la phrase se construuit comme en anglais "i will miss you", alors que en français on commence par la personne qui manque "tu vas me manquer".

Et oui dinaa la xalat ou (khalat) = je vais penser à toi ou plus précisément je penserai à toi.
Bisou

Journalisée

BELEIVE
Gilliane
Alkati Moderateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 5208



« Répondre #5 le: 28 Mai 2010 à 07:31:21 »

Daara J 
Journalisée
hayasdan
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 16


« Répondre #6 le: 02 Juin 2010 à 17:59:44 »

Nouveau texte de DAARA JI :)))

BAYI YOON (laisse le chemin, la route laissée ?)

ana sutura bifi ñom mame bayiwoon jikko yu rafét yi ñu rañéwoon? (sutura = discrétion  seul mot que j'ai reconnu, avec rafet = beau!)
dafa mel ni dañu bayi suñu yoon bëgë askano luñu moomutoon (dafa mel = ça ressemble à ce qu'on a laissé notre chemin) bege on veut askano ????
dëg dëg xam sa boppa gën ñu wax la ki nga doon (écoute ta tête sait mieux ? on te dit ???)

je comprends vaguement l'idée du début, mais à la fin DOON ça veut dire quoi ?

merci d'avance si des courageux se lancent dans la traduction !
et vive DAARA JI school of life...
Journalisée
hayasdan
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 16


« Répondre #7 le: 02 Juin 2010 à 18:00:41 »

en bonus le refrain :

sAMA GAA GNA NGI DOOMU AFRICA MBËR LA KAAMIL
YAGG YAGG DINA DAANI CI Gééw KéN DU KO JAMNAANI
NéNAALA SAMA GAA GNA NGI...
 



Journalisée
amich
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 6


« Répondre #8 le: 23 Août 2010 à 07:43:55 »

Salut, je me permet de réouvrir le topic, et de m'essayer à la traduction. J'ai essayé de le faire du mieux que j'ai pu, et s'il y a des sénégalais qui passent par là, n'hésitez pas à me corriger, s'il le faut!!

BAYI YOON : mot à mot, ça donnerai: laissé le chemin, mais pour que ce soit plus comprehensible, je dirai: nous nous sommes égarés de notre chemin

ana sutura bifi ñom mame bayiwoon : où sont passés toutes les bonnes valeurs que nos ancêtres nous ont légué (j'ai remplacé le "suutura" qui veut effectivement dire "discrétion" par bonnes valeurs que je trouve plus approprié, mais ce n'est que mon avis)

jikko yu rafét yi ñu rañéwoon? : (où sont passés) les bons comportements qui faisaient de nous des références

dafa mel ni dañu bayi suñu yoon : il semble que nous nous sommes éloignés de notre chemin

bëgë askano luñu moomutoon : et que nous voulons nous approprier ce qui ne nous appartient pas

dëg dëg xam sa boppa gën ñu wax la ki nga doon: il est vrai que savoir qui l'on est, c'est mieux que d'attendre que qu'elqu'un nous le dise (nous dise qui on est)

Doon: est (être)
Voilà!!
Journalisée
amich
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 6


« Répondre #9 le: 23 Août 2010 à 07:48:46 »

sAMA GAA GNA NGI: mes frères sont là (en parlant de ses frères africains, qui sont là, prêt à se battre)
 DOOMU AFRICA MBËR LA KAAMIL: un africain (un fils d'afrique) est un vrai guerrier
YAGG YAGG DINA DAANI: tôt ou tard, il vaincra
 CI Gééw KéN DU KO JAMNAANI: dans l'arène, personne ne peut le battre
NéNAALA SAMA GAA GNA NGI: je te dis que mes frères sont là
Journalisée
hayasdan
Pigeon voyageur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 16


« Répondre #10 le: 15 Septembre 2010 à 17:08:55 »

Waooooouuuu bravo pour la traduction !! 

D'ailleurs c dommage qu'il n'y en ait pas + sur ce site "parlons wolof" car pour moi, c'est grâce aux traductions qu'on apprend le mieux : c'est concis et très efficace pour comprendre la structure des phrases et enrichir son vocabulaire (et pas seulement les longs mails de questions/réponses d'un mot par ci une phrase par là dans les cours)
Journalisée
Pages: [1]   Haut de page
  Imprimer  
 Senegalou : voyage, tourisme et decouverte du senegal  >  Cultures et traditions senegalaises  >  Parlons wolof
 Sujet: parole DAARA JI FAMILY
 
Aller à:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Seo4Smf v0.2 © Webmaster's Talks

Design CultureCo Page générée en 0.145 secondes avec 19 requêtes.